Archive for March, 2005

The History of the Future: IP and CC, IT, PC, and CE

Saturday, March 5th, 2005

Predicting Information Technology

Information (PC, IT) and entertainment technology (CE), and to a lesser extent communications (telecom, teleconferencing, correspondence) and creative technologies (authoring, composing, photographing, designing, drawing, performance, recording) impact the flow of copyrighted content (IP) and creative commons (CC) content. No one responsible for content commerce can ignore how, when, and by whom these technologies will be deployed, for they do so at their competitive peril.

Technology and its effective implementation is as effective a weapon in the content marketing arsenal as the content itself (as blasphemous as that sounds coming from a musician). Yet it will be ignored until it is too late, mismanaged for some time after that, and foolishly overcompensated to catch up to the rapidly departing train, which may itself be an illusion.

To raise the bar even higher, the technology vendors themselves do not make it easy. The relationship can border on adversarial as the technologists think up ever more appealing gadgets for separating content from payment mechanisms. To some content providers it appears that to partner with technology vendors means to donate assets as loss leaders to whet the appetite of the consumer to misappropriate the content further. The most demanding, inscrutable, and, ultimately in the future, lucrative demographic is the same one which has the most technological sophistication and time dangerously mixed with the least loyalty and cash flow.

(more…)

Important problems in translation of English verbs into Russian

Wednesday, March 2nd, 2005

Translating of phrasal verbs is a very important part of the translation science as it is impossible to provide a correct English-Russian translation without correct translating of the phrasal verbs.

It is clear that in order to provide an adequate translation, the translator must be able to sense nuances in the semantics of both texts. Such English phrasal verbs as give up, break in, fall out and the like are of great interest in this respect for they possess quite a number of semantic, grammatical and stylistic peculiarities, and sometimes their accurate translation into Russian presents some difficulties to a translator. Of course, when translating such lexical units, the translator can consult the appropriate bilingual dictionary, but how can the translator know why this or that phrasal verb is translated only this and not any other way?

The consideration of conceptual features of English phrasal verbs is the first step to understanding their semantic nuances. Theoretically phrasal verbs are referred to idiomatic combinations of a verb and an adverbial particle. (more…)